ENG605: Preface to Dostoevski and Absurdity of Gogol
"Moscow Penny Ante," an album by the band Dead to Me, San Francisco, CA, USA
1/29/2005: Critique One
Obiedzinski on Dostoevskii: Preface to Dostoevsky and Absurdity of Gogol
On a fateful day in 1849 Russia, Fyodor Mikhailovich
Dostoevsky, along with a dozen or so other men, was put before a firing squad
under the orders of Tsar Nicholas I. A last-minute intervention by the Tsar
spared the life of Mr. Dostoevsky, whose sentence was commuted to four years
hard labor in a Siberian prison with the likes of morally reprehensible men
whose crimes I not dare to repeat, for their depravity transgresses the bounds
of all that is rational and decent and good in this world, for Vladimir Nabokov,
in his Lectures On Russian Literature, taken during his tenure as
professor at Cornell University, writes, “They were told to be shot; they were
taken to the place assigned for the execution, stripped to their shirts, and
the first batch of prisoners were tied to a post. Only then the actual sentence
read to them. One of the men went mad. A
deep scar was left on Dostoevski’s soul by the experience of that day. HE NEVER
QUITE GOT OVER IT [capitals for emphasis]” (Vladimir Nabokov, Lectures on
Russian Literature 100).
Apparently, according to
scholars, at this point in Dostoevsky’s life, or at some point during his
imprisonment with said crazed individuals, bad actors, Dostoevski discovered
and developed a profound faith in God, the same God whom he had denounced in
his writings to Gogol, the selfsame writings that landed him in prison in the
first place.
While
the zeitgeist of 19th-century Russia was religious, many were
questioning God and the absurdity of life. And only recently had Nietzsche proclaimed
to the world that “God is Dead.” Thus, we begin to see a sense of nihilism
creeping across Europe. Then in 1848, Marx and Engel publish the Communist
Manifesto in Germany. At the same time, as a reaction to those ideas, the
Russians attempt to save God and its ties to the Greek-Orthodox Church and its prominent
role in Russian life. And here we have Dostoevski, through what literary theorist
and Russian Formalist scholar, Mikhail Bakhtin, had first defined as “polyphonic
voicing,” or multiple voices, in Dostoevski’s writing, as explicating
viewpoints of both the peasant and the nobleman, pitting the two ideologies
against each other and having them square off in a dialectical examination,
mostly through dialogue, expounding ethos of both nihilism and religion, while
showing how going in either extreme, be it atheism or fanatical religion, can
lead to disastrous consequences.
God is dead. God is very
much alive. I am not sure. And I think that was Dostoevski’s point—to portray
faith, nihilism and every thought in-between. Prominent Dostoevski scholar,
Joseph Frank, Professor Emeritus at Princeton University, writes in regard to the
character Ivan Karamazov appearing in Dostoevski’s magnum opus, The Brothers
Karamazov, in one of the most thoughtful chapters in literature, “The Grand
Inquisitor,” writes that the “‘Pro and Contra’ refers only to the inner debate
taking place in Ivan himself between his recognition of the moral sublimity of
the Christian ideal and his outrage against a universe of pain and suffering.
And on a world-historical scale, by his questioning of the moral foundations of
both Christianity and Socialism in the legend of the Grand Inquisitor” (Joseph
Frank, Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871-1881, 427).
Oh. And madness. Fools
and drunks, saints and sinners. We have the poor and we have the aristocracy.
We have rational characters. We have irrational characters. What memorable
characters he writes! And I just want to say that Dostoevskii lived and wrote
as a compassionate man of empathy, who knew suffering, who believed in his
fellow man and how we have a capacity for redemption through repentance and
atonement, whilst writing that man is a divine creation of God who is corrupted
by the forces of evil. And morality is relative. Just read Dostoevski’s The
Possessed.
I ask that you trust me
on those last points I have delineated. Throughout this course I will try to
prove what I just proclaimed, whether you agree with me, that’s fine. I know in
my heart of hearts that Mr. Fyodor Mikhailovich Dostoevski was a good,
compassionate man who saw something spiritually noble in the good and innocent
while observing something redeeming in the fools and madmen. Dostoevskii has a
tendency to portray in good light the good who act and think with a child-like
naivete, uncorrupted by the evils of the world and going about with kindness,
unaware of the dangers and evils lurking around every street corner in Moscow
or St. Petersburg, or among the fields of Russian grain, sickle-harvested. And he
was a great writer, to boot.
As
far as Gogol is concerned, I am familiar with some of his writings. I have read
his novel Dead Souls. Concerning our assigned readings for the week, in
“The Overcoat,” Gogol brings to light the concept of the absurd. This theme of
the absurd is iterated by Nabokov, as he writes that “the absurd was Gogol’s
favorite muse—but when I say ‘the absurd,’ I do not mean the quaint or the comic,”
and that “you cannot place a man in an absurd situation if the whole world he lives
in is absurd” (Nabokov 56). There you have it: the absurdity of life.
Think about it: the
protagonist’s name is Akaky Akakievich. While I am unfamiliar with Russian
language concerning names and moiety, I do know that naming a character as such
in a novel of mine would be akin to naming my protagonist Anthony Anthonionio,
a character who gets made fun of by his co-workers and superiors at McDonald’s,
being so poor that he could not afford a new jacket. And when he does get his 60
Ruble bonus in his paycheck, like Gogol’s Akaky Akakievich does, he buys a new
coat.
And then strange things
start to happen. My goodness. What is going on? Even Vladmir Nabokov recognized
that Gogol was on a different plane altogether, writing so absurdly,
transgressing the nuances, and moreover, the sanctity of the Russian text, and above
all, THE written word, writing that “Gogol’s ‘The Overcoat’ is a grotesque and
grim nightmare making black holes in the dim pattern of life” (Nabokov 54), and
that, “ the superficial reader of that story will merely see in it the heavy
pattern of life” (54). Nabokov continues to drive home his point: “But
neither the person who wants a good laugh, nor the person who craves for books
‘that makes one think’ will understand what ‘The Overcoat’ is really about.
Give me the creative reader; this is a tale for him” (54). Nabokov
suggests that Gogol’s style serves as a point of departure from traditional
narratives, the likes of which Russian literature had not seen before.
Above,
I was correct in asserting my claim that Gogol is intentionally absurd. Recall
my parody of Gogol— Anthony Anthonionio. Also, Nabokov states, “Gogol’s prime
intention was to denounce the horrors of Russian bureaucracy” (54). We
see it as Akaky Akakievich works as a clerk in the governmental office, getting
berated and kept down by his superiors. It’s all a metaphor, really. At least,
that is the impression that I get.
In
“The Overcoat” we witness the mistreatment of Akaky Akakievich. We could
easily, symbolically speaking, substitute Akaky Akakievich for the common
person who gets beaten down psychologically by The Man, i.e. the government, the
bureaucracy, as Akaki Akakievich suffers the bullying from his fellow
co-workers who berate and tease him, apparently for no reason at all. Yet Akaky
Akakievich seems like a quiet fellow who is just doing his job copying texts.
Copying texts? Sounds like a mind-numbingly boring waste of talent. Perhaps
that was Gogol’s point. And because Akakievich copies texts, he lacks the
authority to create stories, thus we see his lack of agency and authority and
consequent marginalization. Gogol is indirectly writing on that point.
In conclusion, during
this semester, I will attempt to explore and correlate Madness, Morality and
Crises of Faith in Dostoevski and Postmodern Fiction. I plan to present on the
novel, The Fall, by Albert Camus, a novel with which I am familiar but
do not entirely understand. I have read the book, but I just did not “get it.”
Perhaps with new insights I will be able to extrapolate more meaning from it. As
we explore the themes of Madness and Fools, I ask the question, is Akaky
Akakievich a “Fool”? I am not sure yet. My knowledge of Fools is cursory at
best.
For Gogol and his
successor, whom scholars concur to be Dostoevski, there is something to be said
about being considered a fool, about “playing the fool.” I have yet to explore
that concept in such depth. Now is the time.
And to end this critique,
let us pause to reflect on the irony of Nikolai Gogol’s birthdate: April Fool’s
Day, 1809.
Let’s
have a great semester. Let’s Go !!!
Works Cited
Frank,
Joseph. Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871-1881. Princeton
University Press. 1995. Pp. 427. Print
Gogol,
Nikolai. “The Overcoat.” The Collected Tales of Nikolai Gogol. Eds.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Pantheon Books, 1998.
394-424. Pdf
Nabokov,
Vladimir V. Lectures on Russian Literature. Ed. Fredson Bowers. New York:
Harcourt Books, 1981. Print
Comments
Post a Comment